Удивительные вещи, случайные (случайные ли?) встречи, чудесные стечения обстоятельств, – это то, ради чего стоит жить, то, что вдохновляет и помогает верить в лучшее.
Я вспоминаю волшебную историю со стихотворением «Лань». Прошло немало лет, около десяти, и я уже не помню всех подробностей. Но точно помню, что перевод стихотворения Вафо Файзуллоха «Лань» Игорь Лазарев увидел в интернете случайно. Песня родилась у композитора и музыканта буквально за один вечер. И мы смогли пригласить Игоря Лазарева с его песней на наш вечер встречи курса, «Майский слёт», в Литературный институт. Весной 2012 года прошёл год, как мы окончили Высшие литературные курсы в Литинституте им. Горького, семинар поэзии В. В. Сорокина.
Встретиться смогли москвичи и те, кто был в то время в столице. Но у нас на курсе было и двое иностранцев – Саша Лавренчук, Александра, поэт из Киева. И Вафо Файзуллох, узбекский поэт, которого мы знаем как Вафокула Файзуллаева.
На «Майском слёте» мы смогли показать видеоролики с приветствиями – и из Киева, и из Узбекистана.
В видеозаписи Вафо прочёл свои стихи на родном языке, в своей запоминающейся манере. Со сцены прозвучали стихи Вафо в исполнении переводчика – московского поэта Германа Власова. И песня, мелодичная, нежная и мудрая «Лань» Игоря Лазарева, на стихи, тоже переведённые Германом:


… Я не считаю своих потерь,

Бога нашёл я сейчас, теперь,

Пеший мой путь к тебе – светел. Верь.

Лань, о какой по сей день мечтаю.


С Вафокулом меня познакомил наш однокурсник и друг Владислав Цылёв. Ведь можно запросто проучиться два года вместе, да так и не разглядеть особо человека, не расслышать.
Вафокул всегда был молчалив, очень скромен и как будто бы сосредоточен только на своём, внутреннем.
Посещал все лекции и семинары, вёл записи в больших тетрадях в клетку, по-русски.
И преображался, только когда на литературных вечерах и встречах читал свои стихи – эмоционально, страстно, необыкновенно музыкально.


У Вафо в Москве была проблема с переводчиком. Переводчика практически не было. К этому времени работа с иностранными студентами-литераторами, знаменитая в советские годы, была уже в прошлом, институт ничем помочь не мог. 
Были только «добровольцы», соседи по общежитию. Ромул Елисеев и Зульфира Хасанова. В сборнике ВЛК «Путь мастерства-2» (2010) опубликованы эти переводы, назовём их дружескими.
Но и эти не очень профессиональные тексты переводов всё равно давали возможность понять, представить себе, какая глубина и сила таится в оригинальных стихах поэта.
Делал переводы и московский поэт Владимир Артюх. Но в его интерпретации узбекские стихи становились слишком уж «русскими», обычными, усреднёнными. Это было не совсем то, что нужно.
Уже ближе к окончанию института удалось познакомить Вафокула с Санджаром Янышевым, поэтом и переводчиком с узбекского языка, составителем двуязычной антологии современной поэзии Узбекистана «Анор/Гранат» (Москва, 2009).

В свою очередь, Санджар привёл Германа Власова. И тогда стихи Вафо Файзуллоха достойно зазвучали по-русски.

Появился и ещё один переводчик – поэт Вадим Муратханов.

Небольшой компанией мы побывали в общежитии Литинститута, в комнате у Вафокула. Он угощал нас традиционным пловом, принимал очень тепло.
Вафокул – глубоко верующий человек. Запомнился такой эпизод. Книжных полок в скромной комнате не было, и книги лежали на подоконнике. Кто-то из нас взял со стола тарелку и шлёпнул её на стопку книг. А сверху стопки, оказывается, лежала священная книга, на которую нельзя ничего ставить. Вафокул сказал об этом сдержанно, но твёрдо.
В этом человеке таится глубина и сдержанная внутренняя сила, которая прорывается в стихах.

И ещё один «религиозный» эпизод, который заставил всерьёз задуматься о том, как яркие и талантливые речи могут увести слушателей не туда.

Все мы помним стихотворение Сергея Есенина «Гой ты, Русь, моя родная…». Заканчивается оно так:

Если крикнет рать святая:

«Кинь ты Русь, живи в раю!»

Я скажу: «Не надо рая,

Дайте родину мою!»

Руководитель нашего поэтического семинара Валентин Васильевич Сорокин – большой поклонник творчества Есенина, его биограф и в прошлом близкий семье человек. Всегда выступавший на семинарах вдохновенно и восторженно, заговорив о Есенине, Сорокин всегда брал самую высокую ноту, вставал на самые высокие котурны.

И очень легко было идти за ним – за чувством его, за восторгом.

А Вафокул однажды сказал нам: «Не может быть такого, чтобы не надо было Рая. И говорить так нельзя, – ни Есенину, никому. И цитировать это с восторгом – тоже не надо бы…» Истинная, подлинная, глубокая Вера – выше. Мне очень понятно, о чём это…

Стихи Вафо очень красивы и мелодичны.
«Мальчик-поэт, спящий на крыше сельского дома». Перевод стиха в целом органичнее и цельнее вышел у Г. Власова.

Но первая строфа запала мне в душу из варианта Зульфиры Хасановой:

По колдобинам улиц босая тоска бежит.

Далеко-далеко пролегла борозда.

На глинобитной крыше мальчик спит.

Томится: не дают молока облака…

Или вот фрагмент из перевода Ромула Елисеева:

…Долгими зимними ночами разговорчивы старушки.

Осели в землю их ветхие избушки.

К слову кашель примешивают вдохновенно –

Готов умереть, как это проникновенно!..

(«Жажду утолили зелёные Востока кувшины…»)

Правда ведь, чувствуется, насколько это поэтично, красиво, поистине «проникновенно» в оригинале!

Стихи Вафо в переводах Германа Власова можно прочитать в «Пути мастерства-3», нашем коллективном сборнике 2013 года.


А недавно я смогла взять в руки книгу, присланную мне из Ташкента автором. Сборник стихотворений В. Файзуллоха «Белый аист» (Ташкент, 2020). В ней много текстов на узбекском, но есть и русские переводы. Вафо Файзуллох перевёл русских поэтов-классиков (И. Бунина, Н. Гумилёва, С. Есенина, М. Цветаеву, И. Бродского), нашего недавно ушедшего из жизни Учителя – поэта-фронтовика Ивана Рыжикова, а также наших однокурсников и коллег по ВЛК – В. Цылёва, О. Кузьмичёву-Дробышевскую, С. Князева, С. Лавренчук, Ю. Великанову. Перевёл Вафокул и русскоязычные стихи своих переводчиков – Г. Власова, В. Муратханова, Р. Елисеева.


Самые известные стихи самого Вафо даны в книге в разных переводах, интересно сравнить варианты.
Чтобы глубоко понять и прочувствовать культуру, необходимо узнать язык. Чтобы прикоснуться к другой культуре, к творчеству талантливых её представителей, нужно отыскать перевод, который отзовётся в тебе наиболее звонко или глубоко.


Мы много общались нашей компанией поэтов и прозаиков. Вафокул всегда был очень сдержан и молчалив. Спиртного не пил и потому был в стороне от принятых у нас дружественных рюмок и бокалов. Думал и наблюдал, проживал и прочувствовал свою Москву, чтобы потом всё самое важное для себя записать в свою «Московскую тетрадь». Создать большой поэтический цикл. Всё получилось.


В марте состоится презентация книги «Белый аист» в Ташкенте. Из-за пандемии пришлось перенести на более благоприятные времена презентацию книги и встречу друзей-однокурсников в Москве. Презентация была запланирована в октябре 2020 года в Центральном доме литераторов.

Надеемся, что она в скором времени состоится.

Языковая преграда велика. Не только языковая, но и культурная, религиозная. Каких-то вещей нам, увы, не понять друг о друге. Народам. А отдельные люди, поэты, всё-таки стараются, наводят мосты.

Московская презентация состоится, «если Бог даст». Так всегда приговаривает узбекский поэт, наш творческий друг. Точно так же всё чаще повторяю я: «Если Господу будет угодно…»

Стихотворение «Ухожу…» (из цикла «Белый аист, или Московская тетрадь») начинается так:

Сердце ветер ощутит в груди –

Нет счастливей меня человека!

Я спокоен, мне надо идти,

Оставляя Родину чистого снега.

Только в день возвращенья наступит весна…

(перевод Р. Елисеева)

Сейчас, в марте, мы очень ждём весны. И ждём в Москву нашего друга-поэта Вафокула Файзуллаева, Вафо Файзуллоха.

 

Юлия Великанова

17 марта 2021г.